Título: La traducción de la literatura chinoamericana análisis de las dos versiones castellanas de The Joy Luck Club de Amy Tan
Autore(s): Chenying Wang
Temas: Amy Tan, Literatura, Mujeres de Color, Problemas de traducción, Familia, Hibridación cultural
Tipo de documento: Artículo de revista
Resumen: Amy Tan, figura representativa de la literatura chinoamericana, consiguió un éxito sin precedentes tanto de crítica como en el mercado con su primera novela The Joy Luck Club. Esta autora logró que las editoriales del mundo occidental volvieran a depositar su atención en la literatura chinoamericana, una rama importante de las literaturas étnicas e híbridas. En este artículo realizaremos un análisis comparativo y descriptivo de las dos versiones castellanas de The Joy Luck Club con el fin de reflexionar sobre cómo traducir el multiculturalismo, el tercer código y la hibridación lingüística y cultural por las que se caracterizan las obras postcoloniales, que en sí mismas ya constituyen una traducción cultural; en concreto, exploraremos si la extranjerización o la familiarización resultan suficientemente eficaces a la hora de traducir estos textos postcoloniales.
Palabras clave: Literatura chinoamericana, Amy Tan, The Joy Luck Club, Hibridación cultural, El tercer código, Extranjerización, Familiarización.
Fecha: 2014
Revista: Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación
Número: 25
Páginas: 173-196
ISSN: 1130-5509
DOI: https://doi.org/10.30827/sendebar.v25i0.1539
Cita sugerida (APA): Wang, C. (2014). La traducción de la literatura chinoamericana análisis de las dos versiones castellanas de The Joy Luck Club de Amy Tan. Sendebar, (25), 173-196. https://doi.org/10.30827/sendebar.v25i0.1539