Notas: Este documento es una versión resumida de los resultados de la investigación realizada bajo el auspicio y el apoyo de la UNESCO, División Derechos Humanos y de la Paz, y de la cual FLACSO ha publicado un primer volumen: “Ser política en Chile: las feministas y los partidos”, Documento de trabajo N°43, Marzo, 1982
En 1995, Joanna Russ, una de las fguras más prominentes de la ciencia fcción contemporánea –como crítica y como autora– publicaba el importante volumen To Write Like a Woman: Essays in Feminism and Science Fiction. El volumen recopila diferentes ensayos escritos a lo largo de toda su carrera y se abre con un capítulo, “Towards an Aesthetics of Science Fiction”, que la autora apostilla con las siguientes palabras:
The following essay was written in 1975. Having read science fction since 1951 and having written (and published) since 1959 […] I had gotten very tired of the usual reaction such behavior got from academic literary critics. It still happens. Tell one of them that you write/read sf and the reaction is apt to be two steps backward, an instant judgement that you are a very strange person indeed, and a feeble (or hearty) “Oh, you mean that Buck Rogers stuff” (Russ, 1995: 3). […]
Título: Sexualidades bajo control. Discursos y representaciones sobre la diversidad sexual en el Chile de los ‘90 Autore(s): Carlos Garrido Tipo de documento: Presentación o ponencia Temas: Chile; Historia; LGBTIAQ+; Regulaciones sexo-genéricas; Sexualidades Descargar o previsualizar Título del […]
En 1982 se publicó en el Estado español el libro Nuestros cuerpos, nuestras vidas, traducción de Our Bodies, Ourselves (obos), un proyecto cuyo historial de elaboración y ediciones múltiples atravesó los años setenta en los Estados Unidos de América. Esta traducción fue la culminación, en España, de un tráfico discursivo que empezó a finales de la década de los setenta. Ese intenso ruido discursivo fue, en gran medida, producido gracias al proyecto obos, que una de las traductoras del libro conocía bien por su implicación en la primera traducción al español para Estados Unidos y que emprendió con ella un viaje transnacional entre ee.uu. y España. A partir de fuentes textuales de la época, que exponen la naturaleza fragmentaria, discontinua y parcial de la traducción, reflexiono en este artículo sobre las razones por las cuales este trasfondo proactivo de la traducción de obos merece atención. Este arroja luz no solo sobre aspectos singulares de un movimiento creativo de saberes subalternos, que se opuso a los discursos expertos de la medicina, sino también sobre la emergencia de un nuevo sujeto, autorrepresentado política y discursivamente, las mujeres, que desafió colectivamente la representación hegemónica tradicional de la mujer […]